УСТНЫЙ ПЕРЕВОД
Предоставляем возможность максимально быстро и эффективно адаптироваться в бизнес среде Казахстана
낮선 환경에서 비스니스를 성공으로 만들수 있는 기회를 만들어 드립니다!
Предоставление конференц-зала/회의장소 제공
Предоставим место для конференции и совещания для успешных переговоров
첫 만남을 위한 공간을 제공하여 효율적인 업무협의를 지원합니다
Синхронный перевод
Синхронный перевод, как это следует из названия, протекает синхронно с процессом речи переводимого (выступающего): выступающий не останавливается и на минуту, и переводчик тоже говорит без пауз. Соответственно, чтобы голоса выступающего и переводчика не сливались, для синхронного перевода применяется особое оборудование (переводчики сидят в кабинке, и его голос транслируется слушателям через наушники). Такой вид перевода применяется на конференциях, форумах, симпозиумах и прочих официальных мероприятиях на высоком уровне.
부스 안의 통역사가 연사의 말을 헤드폰으로 들으면서 동시에 자기 앞에 놓인 마이크를 통해 청중이 알아들을 수 있는 언어로 통역해 주는 방식으로, 이 통역 방식은 회의에 참석한 사람이 많고 여러 언어로 통역되어야 하는 회의에 서 주로 사용됩니다. 특히 동시통역은 Power Point 나 OHP 등 보조 시각 자료가 많이 활용되어 청자들이 화면을 보는 동시에 연사의 말을 이해해야 하는 국제회의에 적합합니다.
Релейный перевод
Для таких языковых комбинаций как, например, мальтийский-испанский, перский-китайский, шведский-малайский и др., часто не хватает переводчиков. В таких случаях, а также при обслуживании сложных многоязычных конференций, на которых организация прямого перевода невозможна, осуществляется релейный перевод.
Релейный перевод чаще всего используется на конференциях и заседаниях и осуществляется с помощью второго языка. Как правило, переводчик переводит сначала на английский язык, после чего второй переводчик переводит речь на целевой язык.
채택되는 통역 방식입니다. 예컨대, 한국어, 영어, 중국어가 공식어로 사용되는 국제회의를 가정할 수 있겠습니다. 여기서 연사가 영어로 발언할 경우 한-영 통역사가 우리말로 동시통역을 하고, 그 우리말을 받아서 다시 한-중 통역사가 중국어로 통역하는 경우를 말합니다.
Последовательный перевод
Последовательный перевод это один из видов устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то часть её. Говорящий время от времени делает в речи паузы, необходимые переводчику для переводасказанного.
연사가 위치한 연단이나 회의 테이블에 동석한 통역사가 연설을 들으며 그 내용을 기록한 후 연설 종료 직후 마치 자신이 연설하듯 일인칭으로 메시지를 직접 전달하는 방식입니다. 순차통역은 정상회담, 장관회담, 쌍무 회의 등 참석 자 수가 제한된 회의에서 많이 사용됩니다. 순차 통역은 동시 통역과는 달리 연사와 같은 공간에서 시선을 받으며 하는 통역입니다.
Шушотаж
Перевод шепотом (шушотаж) - переводчик находится между двумя собеседниками и приглушенным голосом переводит на ухо. Такая техника перевода используется в случае, когда языком, на котором проходит мероприятие, не владеет только один или два человека. Данный вид перевода используется при проведении различных мероприятий, например, деловых встреч, совещаний, конференций или судебных заседаний. По Вашему выбору перевод шепотом может быть выполнен как в синхронном, так и в последовательном виде.
듣는 사람의 수가 두 사람 이내로 제한되었을 때 통역사가 청자 옆에서 속삭이듯 작은 목소리로 통역하는 방식입니 다. 동시 통역과 거의 비슷하나 장비 없이 속삭이듯 말한다는 점이 다릅니다. 예를 들어, 회의에 참석한 전체 청중은 다 연사의 언어를 알아듣는데 한 두 명 만 못 알아들을 경우 그 사람들 뒤에서 작은 소리로 통역을 해주는 것입니다.
Перевод конференций
Как и синхронный перевод, перевод аудио и видеоконференций требует от переводчика максимальной концентрации, напряжения физических и умственных сил.
Перевод с сопровождением
При переводе с сопровождением особое внимание уделяется и культурным аспектам – при необходимости переводчик сделает соответсвующие комментарии.
수행통역이란 언어서비스가 필요한 사람의 일정 내내 통역사가 동반하면서 통역 서비스를 제공하는 방식입니다. 예를 들어 국가 수반, 유명인사, 또는 정부실무자 등이 다른 나라를 방문했을 때 입국에서 출국까지 모든 일정에 통역사를 동반하여 직무를 수행하는 경우가 있고, 보다 더 흔한 경우는 사업상 외국바이어 또는 기업시찰단 등이 한국으로 출장을 오거나 한국기업인이 외국으로 출장을 떠날 때 통역사를 동반하여 언어 서비스를 받는 경우입니 다. 이 때는 상황에 따라 순차, 위스퍼링 등 다양한 통역 방식이 동원되며 회의통역, 만찬통역 등 모임의 유형과 장소 도 다양합니다.
Профессиональные сопровождающие переводчики KERN Global language Services работают на выставках, экскурсиях, культурных мероприятиях, осмотрах предприятий и путешествиях. Перевод речи на ваш родной язык происходит в свободной форме, тем не менее его содержание передается точно. Часто отдельные пункты исходного текста комментируются и объясняются клиенту детальнее для того, чтобы он мог лучше понять смысл и содержание сказанного.